眼上有黄瓜,我估计大家听到这句话内心毫无波澜,这是一件很正常的事情,众所周知黄瓜放在眼睛上可以美容,说不定有的爱美人士还尝试过呢!
但是“眼上有番茄”估计大家伙都是头一次听说,这是德国人常用的谚语。德国人说这句话是什么意思呢?
眼睛上有番茄写成德语是“TomatenaufdenAugenhaben“。德语释义是:etwas,dasallesehenknnen,nichtsehenoderetwasOffensichtlichesnichtbemerken。翻译成中文就是形容一个人没注意到别人都注意到的东西或者说形容一个人连明摆着的东西都看不到,简而言之可以概括成三个字:睁眼瞎。
举些例子
DaswareinklaresFoulundeinElfmeter.WiekonntederSchiedsrichterdasnurübersehen?DerhatwohlTomatenaufdenAugen.
这很明显犯规了,应该罚点球。裁判怎么可以忽视呢?他眼睛上长番茄了吧。
Alsoichglaube,ichhabeTomatenaufdenAugen.IchsehehiereinfachkeineButterimKühlschrank.
我觉得,我的眼睛上长番茄了。我在冰箱里根本没有看到黄油。
WerdenZusammenhangnichterkennt,hatTomatenaufdenAugen.
谁辨别不清其中相互的联系,谁的眼睛就是长了番茄。
Sagmal,siehstdudaswirklichnicht?DuhastwohlTomatenaufdenAugen.
说,你真的没有看到吗?你可能眼睛上长番茄了。
那么为什么是说眼睛上有西红柿而不是有黄瓜、土豆或者其他的果蔬呢?
这句俗语的准确来源并不是很清楚。有一种说法是和番茄的颜色——红色有关。当人很累或是睡眼惺松时,会导致双眼红肿,因而就不太会注意到或会忽视掉某样东西;
也有说该俗语来源于交通信号灯。从前交警会站在交通信号灯那儿,如果绿灯亮了,司机还没有开车离开的话,交警就会说:“您眼睛长番茄了吧。”
还有一种说法则认为该谚语来自中世纪的西班牙,西红柿意味着罪恶的果实,西班牙人说的是:TomatesenlosOjos,翻译成德语就是TomatenaufdenAugenhaben。
不管该谚语起源于何时何地,如今已经被德国人使用得很溜,通常用来怼人或者自嘲。
比如,找了大半天的手机,最后发现就在自己面前,愣是没看到,就可以用这个谚语自嘲。
OhmeinGott!IchhatteTomatenaufdenAugen!IchhabegerademeinHandynichtgesehen,eswaroffensichtlichaufdemTisch!
天啊!我真是瞎了眼了!手机明显就在桌上,刚刚愣是没看见!
再比如:你的朋友一直在淘宝上找你发给他的某个产品,但是他找了很久没找到,这时候你可以怼他:
HastduTomatenaufdenAugen?Esistganzleichtzufinden.
你眼瞎了吗?很容易就能找到呀!
今日份的怼人句型就介绍到这儿啦,大家get了吗?